(seguidas de la traducción al español si están escritas originalmente en otra lengua)
Manuel Carrera Díaz
Catedrático de lengua italiana y profesor emérito de la Universidad de Sevilla
Miembro de la Accademia della Crusca
Cleo es un precioso libro tanto por la calidad de su formato material (óptima impresión, excelente papel y encuadernación, hermosas y abundantes ilustraciones) como por su original planteamiento y desarrollo narrativos: la relación de la inteligente gata Cleo y su dueño no solo en términos de puro contacto y mutuo acompañamiento, sino incluso de comunicación y entrañable entendimiento. La fantasía antropomórfica no anula la credibilidad y profunda humanidad que desprende toda la historia, narrada con sensibilidad, ponderado realismo y sutil sentido del humor. Es una narración multifuncional: entretiene a los adultos, divierte y educa a los niños y funciona como perfecto y detallado manual de cuidado gatuno, para quien pudiera estar interesado en ello.
Pero además la polígota Cleo nos ofrece otra importante utilidad del libro: siendo presentado en cuatro lenguas, puede funcionar perfectamente como óptimo complemento didáctico para el estudio y aprendizaje de las mismas. Y ello gracias también a dos características o virtudes previas que ofrece el texto: en primer lugar, al registro que utiliza el autor, Javier del Pino, con un estilo fluido que se enmarca en una normalidad y corrección discursiva que no se permite caídas en lo vulgar, por una parte, o en innecesarias florituras retóricas, por la otra. Y, en segundo lugar, por el uso de un léxico extraordinariamente rico y variado que denomina con precisión el variado mundo de objetos y acciones en el que viven los dos protagonistas. Si los aprendices de lenguas extranjeras toman como modelo, en las lenguas que les interesen, esa forma expresiva propia de la más normal y a la vez elegante cotidianidad, y si a la vez absorben y atesoran tan rico bagaje léxico, su aprendizaje será completo e íntegramente aprovechable para sus usos futuros.
Consejería de cultura de la Embajada española en Bélgica
ESPAÑOL: «(…) Se trata de un proyecto con un alto valor pedagógico que promueve la lengua española como resultado de la cooperación entre agentes culturales belgas y españoles.
FRANCÉS : Il s’agit d’un projet à haute valeur pédagogique qui promeut la langue espagnole grâce à la coopération entre les agentes culturels belges et espagnols.
NEERLANDÉS: Het is een project met een grote pedagogische warde dat de Spaanse taal bevordert als resultaat van de samenwerking tussen Belgische en Spaanse culturele agenten (…)».
Hispagenda.com, la revista para hispanohablantes de Bélgica
«CLEO es un libro bilingüe en 4 versiones (…) lo que lo convierte en el regalo ideal para niños bilingües, o que estén aprendiendo uno de esos idiomas, o para cualquier enamorado de los gatos y de las lenguas. Esta pequeña joya está a la venta en las librerías de Bélgica y Países Bajos, y pronto lo estará también en las de España. En Hispagenda ya tenemos nuestro ejemplar y hemos disfrutado mucho leyéndolo, ¡os animamos a hacer lo propio! En los tiempos que corren, es una bocanada de aire fresco que os arrancará más de una sonrisa: Leer CLEO también es bueno para nuestra salud».
Cecilia Flores-Díaz, miembro de la directiva de la Asociación de docentes de español en Países Bajos (VDSN)
«(...) Comencé a leerlo con mucha curiosidad, luego me cautivó y por último lo disfruté hasta la última página. Cleo cautivará a chicos y grandes desde el primer momento. Aclaro que escribo grandes, porque me refiero a los padres o personas adultas a quienes les guste leerles cuentos o historias en español a sus hijos o a niños pequeños (…) Como profesora de español, utilizaría este libro como complemento de lectura durante mis clases, me parece muy interesante y estoy segura que cautivaría a mis alumnos desde el principio. Lo utilizaría tal vez desde un nivel A1+ pero con toda seguridad desde un nivel A2. Y me permito sugerir esto, ya que, durante el desarrollo de las aventuras de Cleo, se emplean diferentes tiempos verbales que van desde el presente pasando por el futuro y condicional, y además se emplean diferentes estructuras gramaticales a niel A2. Además, en caso de ser necesario, los alumnos pueden leer la traducción escrita en neerlandés en la página del lado derecho (…)».
Frans De Laet, voormalig redacteur van het tijdschrift Babel en ere-adviseur van de Internationale Federatie van Vertalers (origineel in het Nederlands)
« Ook al is de personificatie van een dier geen nieuw of vernieuwend gegeven (er zijn voldoende voorbeelden van historische verhalen met sprekende dieren die zich daarenboven ook als mensen gedragen), de eigentijdse context waarin het verhaal zich afspeelt, schenkt een interessante dimensie aan de materie die in je beschrijvingen wordt verwerkt. Om bijzonder kort te zijn, zou ik kunnen stellen dat slechts weinige maatschappelijke issues niet aan de orde komen. Om het voor de lezer aangenaam en boeiend te houden, heb je de behandelde inhoud ook niet over een reeks afgebakende categorieën gespreid, maar de themata zo natuurgetrouw en met flexibele chronologie aangeleverd: internet, lockdown, (para)-geneeskunde, integratie, obesitas, videoconferentie, sociaal engagement (met het grappige onderscheid tussen kat en hond), esthetica en verleiding… ze komen stuk voor stuk in je verhaal voor maar niet volgens een hardnekkig en artificieel ontworpen plan. Die spontaneïteit werkt de nieuwsgierigheid van de lezer in de hand. Hij wordt van de ene bladzijde op de andere in een nieuwe, korte anekdote verwelkomd, hij maakt kennis met elkaar snel opvolgende en afwisselende faits divers en dat houdt de belangstelling levendig. Ook de afgemeten korte stukjes dragen ertoe bij dat jongere lezers het boek niet vervelend zullen vinden. Integendeel.
Met de gebruikte taal richt je je eveneens tot lezers van 9 tot 99 jaar. Je maakt het boek toegankelijk voor een zo breed mogelijk publiek. In een periode waarin – eindelijk – opnieuw campagnes worden gevoerd om de mens tot meer lezen aan te sporen, betekent dat zeker een troef. Het is voor mij moeilijk een leeftijdscategorie op het boek te kleven, maar dat is meer een compliment dan een bezwaar. CLEO is en blijft een prachtig Sinterklaascadeau of een leuk pakje onder de kerstboom. Ik wens er je alle over-verdiende succes mee ».
Frans De Laet, ex director de la revista Babel y consejero honorario de la Federación Internacional de Traductores (original en neerlandés, traducción al español)
Aunque la personificación de un animal no sea una característica nueva o innovadora (hay bastantes ejemplos de relatos históricos con animales que hablan, y que además se comportan como humanos), el contexto contemporáneo en el que se desarrolla la historia confiere una dimensión interesante al tema tratado en tus descripciones. Si tuviera que ser particularmente breve, podría decir que son pocas las cuestiones sociales que no se abordan en el libro. Para mantenerlo ameno y emocionante para el lector, tampoco has repartido el contenido tratado en una serie de categorías delimitadas, sino que has presentado los temas de forma natural y con una cronología flexible: internet, el confinamiento, la (para)medicina, la integración, la obesidad, la videoconferencia, el compromiso social (con la divertida distinción entre gato y perro), la estética y la seducción... todos ellos aparecen en tu historia, pero no según un plan obstinado y artificialmente diseñado. Esta espontaneidad suscita la curiosidad del lector. Se le presenta una página tras otra con una nueva y breve anécdota, con acontecimientos que se suceden y alternan rápidamente, y que mantienen vivo el interés. Las capítulos cortos y bien medidos también contribuyen a que los lectores más jóvenes no encuentren tedioso el libro. Al contrario.
Con el lenguaje utilizado, también te diriges a lectores de 9 a 99 años. Has hecho un libro accesible a un público lo más amplio posible. En un momento en que -por fin- se renuevan las campañas para animar a la gente a leer más, esto representa sin duda una ventaja. Me resulta difícil asignar una categoría de edad al libro, pero eso es más un cumplido que una objeción. CLEO es y será siempre un maravilloso regalo de San Nicolás o un bonito regalo bajo el árbol de Navidad. Te deseo todo el éxito del mundo.
María Sánchez Puig, doctora por la Universidad Complutense de Madrid, y doctora honoris causa por la Academia Rusa de Ciencias
¡Qué bonito! ¡qué edición tan preciosa! Excelente la versión española, extraordinarias las ilustraciones – gracias a esas dos mujeres, extraordinarias profesionales (la ilustradora y la traductora), Estoy segura que gustará en España y Rusia. ¡Felicidades!
Др. Виктор Клыков
член Австрийского центра ПЕН-клуба
член Союза писателей Российской Федерации
Отзыв о книге Хавьера дель Пино Ромеро "Клео"
Замечательная книга! Написана легко, искренне, интересно. Начинаешь читать её и не можешь оторваться, так и хочется узнать, что же будет дальше. При этом достаточная доля юмора делает книгу очень живой. Интересен и неожиданнен диалог человека с кошкой, их разное отношение к одним и тем же событиям и персонажам, их постепенное понимание друг друга, и наконец, разгадка этого понимания - Клео может говорить настоящим человеческим языком! Чудо! И разгадка этого чуда кроется в любви.
Особо хочется отметить необычные замечательные иллюстрации на каждом развороте книги. Так и видишь шуструю Клео, которая присутствует одновременно везде, и ее рассудительного приёмного папу, который терпеливо объясняет ей, как вести себя в приличном обществе.
Книга удалась! Она о любви и взаимном понимании. Она интересна детям и взрослым.
Поздравляю авторов
Dr. Victor Klykov
Miembro del Centro PEN de Austria
Miembro de la Asociación de Escritores de la Federación de Rusia
(traducción del ruso al español) Reseña del libro CLEO de Javier del Pino Romero
¡Maravilloso libro! De lectura fácil, sincera e interesante. Empiezas a leerlo y no puedes pararte de las ganas que tienes de saber lo que pasará después. Al mismo tiempo, una dosis suficiente de humor hace que el libro sea muy animado. Interesante e inesperado es el diálogo entre el hombre y la gata, sus diferentes actitudes ante los mismos acontecimientos y personajes, su gradual comprensión mutua y, finalmente, el desenlace: ¡Cleo sabe hablar en un verdadero lenguaje humano! ¡Un milagro! Y la clave de este milagro está en el amor.
Quiero destacar especialmente las maravillosas y extraordinarias ilustraciones de cada página del libro. Basta con ver a la veloz Cleo, que está en todos sitios al mismo tiempo, y a su sensato padre adoptivo, que le explica pacientemente cómo comportarse con educación en sociedad.
El libro es un éxito. Trata de amor y comprensión mutua. Es interesante tanto para niños como para adultos.
Enhorabuena a los autores.
Leticia Santamaría Ciordia
Vicedecana de Relaciones Internacionales y Estudiantes Coordinadora Académica de Prácticas en Empresa Facultad de Traducción e Interpretación - Universidad de Valladolid
Cleo se cuela en nuestras casas y atrapa al lector con historias mundanas extraordinarias, narradas con una frescura y humor que reflejan la ilusión y el mimo que ha puesto el autor en cada página. Además de para mayores, lo recomiendo como una actividad ideal para compartir en familia con niños pequeños, narrándoles las historias adaptando el vocabulario a su edad, y dejando que ellos mismos las construyan a través de unas maravillosas ilustraciones.
Marie Molenaers, professor-lector aan de Universiteit van Salamanca (USAL). PhD in Latijnse/Spaanse/Nederlandse diachrone en contrastieve taalkunde (KU Leuven-USAL)
De Spaans-Nederlandse versie van Cleo, met het boeiende Spaanse origineel (Javier del Pino) op dezelfde pagina als de uitstekende Nederlandse vertaling (Prof. Lieve Behiels), biedt een grote meerwaarde voor het onderwijzen van Nederlands aan Spaanse studenten. Leerders van een tweede of derde taal verrijken systematisch hun woordenschat doordat tal van maatschappelijke onderwerpen behandeld worden. Daarnaast leent het boek zich ook uitstekend voor reflectieopdrachten, waarbij studenten de Nederlandse fragmenten kritisch analyseren en vergelijken met de Spaanse (en vice versa). Kortom, Cleo's prachtig geïllustreerde en fascinerende avonturen bieden vreemde taalleerders een unieke kans om zich op een leuke en zelfstandige manier vertrouwd te maken met de doeltaal.
Marie Molenaers, Profesora Lectora, Facultad de Filología, Universidad de Salamanca. Doctora en lingüística diacrónica y contrastiva latina/española/neerlandesa (Universidad Católica de Lovaina-Universidad de Salamanca)
La versión español-neerlandés de Cleo, con el fascinante original español (Javier del Pino) en la misma página que la excelente traducción neerlandesa (Prof. Lieve Behiels), ofrece un gran valor añadido para la enseñanza del neerlandés a estudiantes españoles. Los estudiantes de una segunda o tercera lengua enriquecerán sistemáticamente su vocabulario puesto que en libro se tratan numerosos temas sociales. Además, el libro se presta perfectamente a tareas de reflexión, en las que los estudiantes pueden analizar críticamente fragmentos en neerlandés y compararlos con los españoles (y viceversa). En resumen, las fascinantes aventuras de Cleo, preciosamente ilustradas, ofrecen a los estudiantes de lenguas extranjeras una oportunidad única de familiarizarse con la lengua meta de forma divertida y autónomamente.
Mª Isabel Velasco Moreno, Coordinadora Erasmus, Doctora por la Universidad de Córdoba, Colegio de Educación Infantil y Primaria «Guillermo Romero Fernández», Córdoba (España)
Cleo es un libro precioso, no solo por su encuadernación e ilustraciones, hechas con acuarelas y tinta china que atraen al lector por la belleza de sus imágenes, sino también por el contenido del libro cuyas páginas pares se leen en español y las impares, en inglés francés, ruso o neerlandés. Narra las experiencias de una gata que viaja por Europa y vive en Amberes, pero lo más sorprendente es que ¡habla español! ¡y entiende otras 3 lenguas europeas! ¡e incluso el lenguaje perruno! La lectura de Cleo es amena y divertida. El libro va más allá de una guía para tener un gato en casa o de las travesuras de Cleo porque se percibe una gran sensibilidad para transmitir la importancia de conocer y comprender a los demás, ya sean gatos o humanos. Muestra la relevancia de interpretar los sentimientos de aquellos que nos rodean para convivir en paz y harmonía, buscando la felicidad. A lo largo de las páginas se refuerza, al igual que la escucha activa, una serie de valores esenciales para la convivencia y esto hace que sea un libro para todos, independientemente de la edad de sus lectores.
Comentarios